Поиск  
 
Горячая тема
Позиция
Женщина и бизнес
Социальная защита
Инновации
Индустриальная Россия
Наследие
Тетрадь домохозяйки
Страшно интересно
Транспорт без цензуры
Дети и динозавры
Наши любимцы
Ваша пенсия
Скорая юридическая помощь
Смейся и не плачь
Безопасность
Объявления и приглашения
Автор проекта:
Татьяна Колесник

Учредители:
ЗАО "Агроимпэкс-96",
ООО "Деловой ритм"

Главный редактор:
Татьяна Колесник
E-mail: delritm@mail.ru

Территория распространения:
Российская Федерация,
зарубежные страны
Адрес редакции: 111673,
г. Москва, ул. Суздальская, д. 26, к. 2

Мнение редакции не обязательно
совпадает с мнением авторов.
При перепечатке ссылка
на онлайн-газету обязательна.

ЭЛ № ФС 77 - 43976. STOPSTAMP.RU
("Без штампов") 22.02.2011



Яндекс.Метрика

НЕ ПРОХОДИТ ДАЖЕ ДЛЯ ДЖИНСОВ

 «Героев своих надо любить; если этого не будет, не советую никому браться за перо - вы получите крупнейшие неприятности, так и знайте». Эти слова М.Булгакова, которые произносит герой его романа «Записки покойника» («Театральный роман») Максудов, можно поставить эпиграфом к телефильму по этому произведению, премьера которого прошла на канале «Культура». С одной коррективой: «не советую никому браться за кино- и телекамеру».

«Крупнейшие неприятности» начались сразу: в день разрекламированной этой премьеры шла очередная серия фильма «Идиот», и зрители, не отходя от экрана, могли сравнить работу режиссера В.Бортко с изделием Ю.Гольдина и О.Бабицкого. В анонсе телеканала возвещалось, что «сценаристы старались не отступать от первоисточника и наиболее полно донести до зрителя уникальный булгаковский мир с присущим ему абсурдом и чертовщиной». Исполать вам! Нести - не донести… Только вот в этом романе нет ни абсурда, ни чертовщины. Булгаковская вещь посвящена главным образом художественному изображению и анализу творческого процесса и взаимодействия художника с миром.

Но у Гольдина и Бабицкого абсурд и чертовщина начались с первых же кадров. Зрители, опоздавшие увидеть вступительные титры, могли подумать, что у них на экранах очередная «Культурная революция», потому что кадр занял министр культуры М.Швыдкой. Но зачем-то не в интерьере с грандиозными надувными человекообразными гадзиллами, а в театральных креслах. Пока зрители удивлялись, куда же делись упадающие и восстающие цветные монстры, благосклонный к надувательству министр начал представление. Оказалось, это ему дали (или он взял?) такую драматическую роль - Театроведа в экранизации булгаковского «Театрального романа». Министр, свободный гражданин, обитатель свободной страны, свободен вершить все, что хочет - хоть по проволоке ходить. Но для зрителей он все равно остается непостижимым уму человеком: вчера весь вечер славословится на этом же канале, сегодня - служит в телефильме, завтра - командует ток-шоу… Да еще и бумаги подписывает. Цезарь, да и только!

Явление Швыдкого стало самой пронзительной и даже кричащей нотой всего фильма: следя за «режиссерскими экземплярами Гольдина и Бабицкого», смотрящие все время сопрягали возникающие темы с теми, которые обсуждает в своих ток-шоу министр. И с ужасом понимали, что они не требуют обсуждения: «Снять фильм может всякий», «Дописать Булгакова - раз плюнуть», «Министерству культуры зачем классика?» и т.д.

О романе «Записки покойника», впервые опубликованном в 1965 году под его вторым названием «Театральный роман», написано немало. Но до сих пор неизвестно, по какой причине его не закончил автор: «так получилось» или намеренно? Было ли самоубийство героя или же это только литературный прием? И еще: исчерпывается ли содержание романа утверждением, что он несет «едкую насмешку автора над абсурдными реалиями дикой социальной, а не только театральной жизни»?

Это многогранное произведение с не меньшим успехом может восприниматься и как гимн творческому труду, искусству, человеку. И представители творческого труда здесь не только прозаик и драматург Максудов, но и многие герои: и секретарша Поликсена Торопецкая (о ее работе герой говорит: «Никогда я ничего подобного не видел»), и администратор Филипп Филиппович, и увлеченный своей теорией один из директоров Независимого Театра Иван Васильевич, и актеры, даже когда они разыгрывают его бесконечные этюды, и другой директор, Аристарх Платонович, руководящий своим детищем из Индии… Вот, например, Максудов с часами в руках вслух читает себе свою пьесу и занимается ее сокращением, понимая, что иначе она будет идти невозможно долго - это ли не прекрасные страницы учебника для начинающего драматурга?

Однако теперь в российской литературе и искусстве труд - не тема, теперь нужно непременно и бесперебойно показывать, как жутко жилось всегда нам, нашим отцам и дедам до прихода демократии. И режиссеры Гольдин и Бабицкий бодро шагают по этой протоптанной от начала перестройки до сегодня дороге, представляя героев мучениками или монстрами «тоталитарной советской системы». Теперь, наверное, уже только Голливуд может снимать фильмы о героическом труде советских людей, о советском патриотизме, как это было сделано в фильме «К-19» с Г.Фордом в главной роли, посвященном подвигу советских подводников.

В экранизации «Театрального романа» приняли участие известные актеры: М.Суханов, В.Золотухин, В.Сухоруков, Э.Виторган и другие. Максудова сыграл актер и режиссер И.Ларин. Хорошие актеры, но «вольные решения режиссуры» привели к тому, что получилось даже не «по мотивам» Булгакова, а скорее «одноименное произведение».

В романе герой, приблизившись к Театру, видит скромную афишу: «Репертуар, намеченный в текущем сезоне: Эсхил, Софокл, Лопе де Вега, Шекспир, Шиллер, Островский, Максудов. Он недоумевает, почему же вокруг так тихо, почему люди проходят мимо и не дивятся, кто такой, что это за гигант Максудов, вставший наравне с мировыми классиками? В фильме режиссеры «придумали», чтобы эти имена возникали «огнями победного салюта». Эту сцену уже назвали «совершенно булгаковской гиперболой». А смысл получился совсем навыворот. В романе администратор Филипп Филиппович - мастер и энтузиаст своего дела, добрейший человек, готовый помочь каждому, тонкий психолог. Булгаков придает этому образу даже какую-то эпическую мощь: список людей, прошедших перед ним «за пятнадцать лет его службы», сродни «списку кораблей» гомеровской Илиады. Но в фильме, как пишет критика, получившая ангажемент на канале «Культура», «самые вольные решения режиссуры кажутся вполне уместными. Так, контора администратора Филиппа Филипповича показана как мистическое чистилище, через крохотное окошко которого вся страна жаждет прикоснуться «до впечатлений изящного» (закавыченное выражение Булгакову не принадлежит. - Ю.Ч.). Но одним движением рук проницательный упырь захлопывает оконце и уже всю стену распахивает в улицу, в холод последнего пути: в офицерской шинели на плечах, он командует похоронной процессией, отправляющей в мир иной рядового армии лицедеев». Увы, увы! В романе смысл образа Филиппа Филипповича и этой сцены обратный. Всего на одной странице этот «проницательный упырь» спасает актера «с побледневшим лицом» от «дикой мигрени», на ощупь найдя за спиной в настенном шкафчике нужное лекарство, тут же возвращает убитой горем гражданке потерянную сумочку, «в которой было сто семьдесят пять рублей, пудреница и носовой платок», а когда «прибывает покойник» (кстати, совсем не из «лицедеев», а пожарный), он, «торопливо натягивая пальто» («офицерскую шинель» надели на него режиссеры, с намеком на то, что он, наверное, из «чекистов»), устремляется во двор («как зачарованный, я плелся за ним», - говорит герой) и «без шапки, с торжественным лицом», стоя у грузовика, делает нужные распоряжения. «О чудный мир конторы!» - восклицает герой романа Максудов.

«Крупнейшие неприятности» в «прочтении» Булгакова продолжаются в течение всего фильма. В этом же ряду стоит и смелое его «окончание», написанное отважными режиссерами. «Записки о Галльской войне» Цезаря дописал Авл Гирций, и это получило всеобщее признание как у современников, так и у потомков, друзья Моцарта успешно привели в порядок его неоконченный реквием, а вот «Театральный роман» Булгакова «окончили» Гольдин и Бабицкий, которые, ни в чем не сомневаясь, создали из произведения, как справедливо пишет доброжелательная пресса, «изобретательный сплав (!) телерепортажа и телевизионного шоу». И так весь фильм: переделка, подмена, искажение фактического и идейно-эстетического содержания булгаковского романа. Вывод один: экранизация эта не соответствует его смыслу, духу, эстетике. Тем, кто не знаком с оригиналом, это все может показаться забавным и интересным. Но какое отношение данные упражнения имеют к Булгакову?

В оправдание любых «изысков», как всегда, найдутся возражения: «Режиссер так видит!». Когда художественная несостоятельность и беспомощность объясняются требующим всепрощения тезисом: «Я так вижу!», надо, видимо, сказать: «Это ваше личное дело». Выдавать свои «видения» за интерпретацию классики не нужно. А к работе над ней надо привлекать тех, кто видит нормально. Акира Куросава перенес сюжет и героев «Идиота» в послевоенную Японию и сделал гениальный фильм, адекватный произведению Достоевского. Потому что Куросава Достоевского понял, пережил и, переведя на киноязык, сумел донести до зрителей. А Достоевский, как говорится, он и в Японии Достоевский. Но чтобы все это проделать, надо иметь талант.

Каковы тонкие отношения в кино- и телевизионной среде, телезрителям неведомо. Но элементарный смысл подсказывает, что было бы правильным делом давать государственные средства лишь тем режиссерам (архитекторам, скульпторам и т.д.), в чьей состоятельности мы уверены. Почему бы не предложить тому же Бортко, зарекомендовавшему себя великолепными экранизациями Булгакова и Достоевского, деньги, выделяемые из бюджета (наши с вами деньги!), на создание нового фильма, телефильма, сериала - такого, какой он хочет. Но с одним условием, что это будет экранизация русской классики. А для экономии средств можно, в конце концов, и прикрыть некоторые «литературные» передачи на канале «Культура».

В дни демонстрации «Идиота» в книжном магазине «Библиоглобус» на Мясницкой продавщицы сокрушались, что у них не осталось ни одного экземпляра книги, которую постоянно спрашивают покупатели. Наши книгоиздатели, никак не связанные с кинематографистами, конечно, не догадались напечатать к премьере сериала достаточное количество экземпляров. А ведь в мире известны иные примеры.

По программе или по наитию, но год за годом Британская вещательная корпорация (ВВС) ведет грандиозную работу по экранизации английской классики. На ее счету замечательные экранизации практически всех романов Чарльза Диккенса, а также произведений Дж.Голсуорси, Джордж Эллиот, Энтони Троллопа, всех трех Бронте (Эмилии, Шарлотты, Анны)… Созданы великолепные телефильмы по всем романам Джейн Остен. Так, на шестисерийную экранизацию «Гордости и предубеждения» ушло более девяти миллионов долларов. Скрупулезно воспроизводились интерьеры, обстановка, вплоть до того, что для костюмов специально заказывались ткани. Этот сериал, по свидетельству самих англичан, «воскресными вечерами опустошал улицы Англии». «Редакторы журналов только и делают, - писала пресса, - что заказывают интервью с водителями грузовиков и сантехниками, которым случилось зваться Дарси (главный герой романа. - Ю.Ч.); поток туристов-паломников в дом Джейн Остен в Чотэне, Гемпшир вырос в три с половиной раза; объем продаж сумок, керамики, маек, чайных полотенец и фартуков взметнулся ввысь». Был выпущен компакт-диск «Джейн Остен» (музыкальные произведения, которые она могла слушать и исполнять), поваренная книга ее имени.

У нас же есть немало любителей использовать классику как «брэнд», чтобы продавать свои, туземные изделия под видом фирменных. Но это обычно не проходит даже для джинсов.

Юрий ЧЕХОНАДСКИЙ

«ЛГ», № 22 (5926), 4 – 10 июня 2003 г.

 

Об авторе читайте: http://Yunche.narod2.ru/