Шубникова-Гусева Н.И.
ЕСЕНИН В XXI ВЕКЕ
Думая о Есенине в XXI веке, невольно вспоминаешь слова Белинского о Пушкине. Есенин, как и Пушкин, «принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся в своём развитии… Каждая эпоха произносит о них своё суждение…»
Если говорить о прошлом ХХ веке, его главный итог – многолетний процесс возрождения Есенина как великого национального поэта. Особенно активно на новой теоретической основе жизнь, творчество и духовный путь Есенина изучались в последние годы ХХ века. Не претендуя объять многообразие трудов, вспомним лишь основные итоги, определяющие место Есенина в России и мировой культуре в XXI веке.
Важным рубежом ХХ века стал год 100-летия поэта, объявленный ЮНЕСКО годом Есенина. Впервые юбилей поэта был отмечен Президентским Указом и проводился на государственном уровне, как одна из знаменательных дат в истории России. Судьбоносно, что в дни столетия Есенина в преддверии XXI века открыт памятник поэту работы Анатолия Андреевича Бичукова на Тверском бульваре недалеко от памятника Пушкину. Памятники Есенину были установлены также в Петрограде, Туле, Черкесске. Открыт московский музей Сергея Есенина в Строченовском переулке, в доме, где в юности жил поэт. Открыты и работают музеи Есенина в Орле, Вязьме и в других городах, недавно открыт музей Есенина в городе Тольятти.
Наиболее важным научным событием рубежа веков стал выпуск академического Собрания сочинений С.А. Есенина в 7 т. (9 кн.). Подготовка Полного собрания, основанного на достижениях современной науки о Есенине и огромной работе текстологов и комментаторов, признана не только выдающейся научной, но и культурной акцией, достойной рубежа столетий. Работа над собранием велась Есенинской группой ИМЛИ РАН под руководством главного редактора, руководителя группы, Председателя Есенинского комитета, Почётного гражданина города Рязани Юрия Львовича Прокушева. В состав редколлегии издания вошли видные учёные и родственники поэта.
Издание Полного собрания сочинений С.А. Есенина, которое осуществлялось по постановлению Правительства Российской Федерации и в связи со столетием со дня рождения поэта, завершилось в 2002 году - в начале XXI века. Первый том этого собрания в день столетия Есенина возложили 3 октября 1995 года к подножию памятника поэту.
Символично, что был проделан путь длиной почти 11 лет (работа над Собранием началась в 1990 г.) – по количеству лет почти равный литературному пути Есенина со дня первой публикации стихотворения «Берёза» в 1914 году и до смерти поэта в конце 1925 года. Символично и то, что именно есенинское собрание оказалось первым академическим собранием сочинений поэта ХХ века в России.
Уже в процессе подготовки этого труда сложилось плодотворное научное сотрудничество академической науки с Есенинским научным центром Рязанского государственного университета во главе с О.Е. Вороновой, Государственным музеем-заповедником С.А. Есенина в Константинове и Международным есенинским обществом «Радуница».
Это сотрудничество стало ещё более разносторонним и многообразным при подготовке Международных научных конференций последних десяти лет и научных сборников, подготовленных по итогам этих конференций. Первый сборник по итогам XIV Есенинских чтений «О Русь, взмахни крылами…» был издан в издательстве «Наследие» в ИМЛИ в 1994 году в преддверии 100-летия поэта объёмом около 10 а.л. С тех пор солидные научные сборники по итогам конференций выходят, как правило, ежегодно. С 2004 года в Рязани выходит солидный и красочный журнал «Современное есениноведение» (вышло 15 выпусков. Отв. ред. О.Е. Воронова).
По сути, эти издания являются сборниками-спутниками фундаментальных научных проектов и во многом способствуют их апробации. К открытию научного симпозиума вышел в свет очередной труд «Проблемы научной биографии С.А. Есенина».
В конце ХХ века Есенинская группа ИМЛИ РАН во главе с Ю.Л. Прокушевым разработала целую программу академических работ о жизни и творчества С.А. Есенина на 1998 – 2005 годы, которая была принята на Учёном совете ИМЛИ в 1998 году. Первоочередным трудом признали: 1) Летопись жизни и творчества Есенина в 3 т., объёмом около 100 а.л. Кроме того в программу вошли:
2) Библиография произведений С.А.Есенина и литературы о нём в 4-х т.;
3) Два тома Литературного наследства, где планировалась, в частности, публикация есенинских раритетов из собрания Ю.Л. Прокушева;
4) Есенинская энциклопедия (по типу Лермонтовской);
5) Многотомное издание: Жизнь Сергея Есенина, рассказанная его современниками;
6) Словарь языка и словарь рифм поэта;
7) Двухтомное издание критики о творчестве поэта в 2-х томах;
8) Протоколы заседаний Текстологической комиссии Есенинской группы ИМЛИ РАН.
Эта программа в XXI веке выполняется: подготовлен 1-й том Библиографии Произведений Есенина, изданных на русском языке; выходит Летопись жизни и творчества С.А. Есенина в 5 томах 7 книгах. Издано три тома, четыре книги. Полностью готов к изданию 4-й том Летописи (авг. 1923 – 1924 год). Готовится 5-й том в 3 частях.
Параллельно с подготовкой к печати первых частей 5-го тома реальные перспективы получает фундаментальный научный проект «Есенинская энциклопедия», обсуждаются его концепция и структура, подготовлен перечень летописных статей основных разделов. Их будет более 2000. Есть надежда в ближайшие годы, по завершении Летописи, начать реальную плановую подготовку этого труда. Он представит собой полный свод сведений о биографии Есенина, его творчестве, о его влиянии на русскую и мировую культуру, о его жизни в искусстве и т. д. Эта большая работа привлечёт многих литературоведов и потребует участия учёных различных специальностей. Сейчас мы подошли к этапу написания пробных статей. В Приложении к энциклопедии планируется дать словарь рифм и частотный словарь языка Есенина.
Жизнь ставит перед нами новые актуальные задачи. Энциклопедический подход выявил малоисследованные проблемы, без которых невозможна подготовка Есенинской энциклопедии. Одной из них является проблема Мирового значения Есенина, «всемирности» его поэзии, особенно изучение творчества Есенина в «чужом» культурном пространстве, проблемы адекватности перевода и восприятия творчества поэта в разных странах. Характерно, что при Ю.Л. Прокушеве сборник «Мировое значение Есенина» по итогам одноимённой конференции издан не был. Рукопись так и осталась в архиве.
В последние годы проблемы связей Есенина с мировой культурой стали предметом серьёзных научных исследований. Проведена конференция «Есенин и мировая культура» и вышел сборник под одноимённым заглавием. Возник интерес к этим проблемам у наших коллег в других странах. По этой теме нашими соавторами в Летописи жизни и творчества С.А. Есенина являются Мишель Никё (Франция), Гордон Маквей (Англия), Ежи Шокальский (Польша), Гедвига Кубишова и Алла Машкова (Словакия), Андреа Кальц (Словения), Камен Михайлов (Болгария) и другие.
Работа с периодикой de visu дает возможность разыскать неизвестные ранее работы о Есенине и переводы его произведений. Это очень большая работа, ведь стихи Есенина переведены более чем на 150 языков мира. Особое значение приобретают прижизненные переводы, в частности, первый перевод или первое упоминание в печати. Приведу лишь несколько примеров.
Первая глава единственной в своём роде книги польского исследователя В. Пиотровского «Есенин в польской междувоенной литературе» (1967) начинается фразой: «Первые информации о Сергее Есенине в Польше появились в 1922 году». Это отклик Ярослава Ивашкевича на московское издание «Пугачёва», помещённый в журнале «Скамандр» летом 1922 года. «И как будто не было всех этих бурных и тяжёлых десятилетий XIX века, – писал Ярослав Ивашкевич в первой рецензии на «Пугачёва» в журнале «Скамандр», – над морем крови и морем поэзии он <Есенин> протягивает руки гениальному предшественнику – Пушкину».
Сейчас внесено уточнение. Первый известный отклик относится к 1921 году. Упоминания о Есенине в варшавском журнале «Новое искусство» Nowa Sztuka, Warszawa, 1921, № 1 (ноябрь). Речь идёт о письме Эренбурга из Москвы, в котором рассказывается о новой русской поэзии и, в частности, о Есенине.
Статьи о поэте, стихи, посвящённые его памяти, также публиковались почти на всех европейских языках. Было опубликовано множество переводов стихов Есенина, особенно на славянских языках, больше всего в Польше. В Варшаве вышла книга «Пугачёв» в переводе В. Броневского. Особенно много есенинских материалов печатали журнал «Skamander» и газеты «Wiadomo?ci Literackie» (Варшава), «Kuryer literacko-naukovy» (Краков). Стихотворения, посвящённые Есенину, пишут польские поэты: В. Слободник «Памяти Сергея Есенина» (Robotnik, Варшава, 1926, 26 февр.) и Р. Брандштеттер «Элегия (Есенину)» (Kuryer literacko-naukovy, Краков, 22 февр. 1926). Оригинальностью замысла отличается стихотворение В. Зехентера «Трагедия души славянской» («Gazeta Literacka» (Краков, Львов, Варшава, 1926, 1 окт.), задуманное как рецензия на поэму Есенина «Пугачёв» в переводе В. Броневского.
Ни одна из ежедневных газет Польши не напечатала такого количества произведений Есенина после смерти поэта, как газета «Robotnik» (Варшава), которая никаких других литературных материалов не публиковала. В период с 30 января до 26 марта 1926 года ведущий польский переводчик и пропагандист творчества Есенина К.А. Яворский делает своеобразную антологию лирики Есенина, состоящую из 11 стихотворений - от элегии «Не жалею, не зову, не плачу…» до стихов из «Москвы кабацкой». Первый перевод сопровождается информацией о самоубийстве Есенина и получает значение некролога. В других стихах также звучат мотивы грусти, беспокойства, роковых поворотов судьбы. Наряду с К.А. Яворским свой вольный перевод «Чёрного человека» в этой же газете помещает В. Слободник.
Другой пример. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ»), сделанные Петром Паскалем, были опубликованы в коммунистическом журнале «Кларте» от 15 марта 1922 года. Но ещё до этого в журнале «Promenoir», издававшемся в Лионе (№ 4 за авг. 1921 г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской (см. Летопись, 3(1), 180, 402). В это же время (авг. 1921) Эренбург напечатал для франкоязычной публики в бельгийском журнале статью «Русская поэзия и революция», в которой написал о Есенине. Эти данные подробно изучил и описал М. Никё. В 1922 году, как мы знаем, в Париже вышла первая книга переводов Есенина на французский язык А. Ярмолинского и М. Милославской «Исповедь хулигана».
Третий пример: лишь недавно в научной оборот введены сведения о переводах на японский язык. Оказалось, что перевод фрагментов «Инонии» и переложение стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…», содержащиеся в статье Кэйси Осэ, являются первыми (из выявленных исследователями к настоящему моменту) опытами перевода стихов Есенина на японский язык. Для Летописи жизни и творчества С.А. Есенина они выполнены профессиональным переводчиком с японского А.В. Хачояном. Кэйси-Осэ сравнивает Есенина с поэтом Эмилем Верхарном.
Таких примеров можно привести немало, но одними из самых сложных и самых актуальных тем будущих конференций остаются темы «Есенин за рубежом» и «Мировое значение Есенина».
В заключение ещё об одной актуальнейшей проблеме XXI века: Биография писателя как универсальная форма знания о личности и творчестве автора и его эпохе. В последние годы издан ряд биографических книг о Есенине Ст. и С. Куняевых, А. Марченко, О. Лекманова и М. Свердлова, получивших неоднозначную оценку читателей и критики. Однако научная биография Есенина не написана, и её создание остается проблемой, выходящей далеко за рамки собственно историко-литературной науки и тесно связанной с вопросами российской истории, русского национального развития и самосознания. Трудность решения этой проблемы вызвана неразработанностью общих вопросов биографического жанра, а также сложностью постижения внешней и внутренней жизни Есенина.
Каким был Есенин, человек и поэт, каждому близкий и всем чужой. Глубоко скрытный в своей личной жизни и как будто открытый нараспашку в своих стихах? Знаем ли мы того Есенина, который сам себя называл не только поэтом, но и филологом, философом и теоретиком искусства? Есенина, который отразил современную ему эпоху войн и революций во всей её сложности и противоречивости.
Знаем ли мы того Есенина, о котором А.К. Воронский сказал: «Есенин был дальновиден и умён. <…> Он умел ориентироваться, схватывать нужное... <...> Он взвешивал и рассчитывал. Он легко добился успеха не только благодаря своему мощному таланту, но и благодаря своему уму».
Знаем ли мы того Есенина, о котором великий русский художник Борис Григорьев написал в письме Евгению Замятину 23 июня 1924 года: «Кто сейчас ещё думает? Только мы русские и то нас немного. Замятин – да, А. Толстой – тоже. Может быть Есенин, да, да, конечно, и он. Но много ли ещё? Скажите и Толстому и Есенину мой привет и моя к ним любовь» (Знамя, 1998, № 8).
Выдающийся польский поэт и переводчик В. Броневский так написал вскоре после смерти Есенина («Wiadomo?ci Literackie», Варшава, 17 янв. 1926): «Творчеством Есенина, несомненно, будут заниматься многочисленные поэты и учёные, открывая в нём богатые кладовые стихотворных ценностей. Может быть, тогда кто-то по достоинству оценит его крупнейшие находки в области рифмы и метафору? Сейчас же мы принимаем творчество Есенина в качестве стихии, как ветер, который провеял от далёкого Востока. Мы не знаем почему, но чувствуем в его стихотворениях запах земли, видим свежую зелень полей и синь неба. И мы знаем, что место Есенина-поэта нескоро будет занято.
Как Китс, как Рембо, он не мог писать долго, – этот природный лирик. Перекошенным пламенем свеч, зажжённых на ветру, прогорают сердца поэтов. И живыми остаются только слова, способные оздоровлять и убивать, радовать и причинять боль. Эти слова оставлены в наследство русским поэтом великой семье поэтов мира» (Пер. Е. Шокальского).
О таком великом национальном и одновременно всемирном поэте, философе и нежнейшем лирике, даст своё суждение наш XXI век.
(Доклад, прочитанный на симпозиуме
«Сергей Есенин: Диалог с XXI веком».
30 сент. 2010 г. ИМЛИ РАН)