online-газета для семейного чтения |
|
10 июня 2026
среда
“
Семья — это начало всего,
и не случайно, что именно здесь человек учится главному. |
«Как сфинксы древние среди немой пустыни» По многочисленным просьбам читателей с октября 2016 года публикуем фрагменты необычной книги. Коты – друзья наук и сладостных забав: о наших любимых домашних животных: стихи и кое-что ещё: Антология / Сост. Юрий Чехонадский. – М.: Деловой ритм, 2007. – 240 с. Эта книга вошла в число лидеров книг о кошках (см. информацию ниже). 5 книг о кошках [Текст] / Юрий Куклачев, Дмитрий Куклачев. - // Что читать?. - 2010. - N 3. - С.20-21. - ISSN 2070-7967 ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)83.3(2Рос=Рус)6 Аннотация: Дрессировщики Юрий и Дмитрий Куклачевы рекомендуют пять книг о кошках. Это «Королевская Аналостанка» Эрнеста Сетон-Томпсона, «Кот в сапогах» Шарля Перро, «Коты - друзья наук и сладостных забав» Юрия Чехонадского, «Кот без дураков» Терри Пратчетта и «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
ШАРЛЬ БОДЛЕР (ФРАНЦИЯ) 1821 – 1867
Кошка
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть – В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне Пушистой привалясь щекою, Ты, электрический зверёк мой, в тишине Мурлычешь под моей рукою.
Ты как моя жена. Её упорный взгляд – Похож на твой, мой добрый котик: Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.
И соблазнительный, опасный аромат Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий, От смуглой и блестящей кожи. Перевод В. Левика Кот В моём мозгу гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот И, торжествуя свой приход, Мурлычет нежно и протяжно.
Сначала песня чуть слышна, – В басовых тихих переливах, Нетерпеливых и ворчливых, Почти загадочна она.
Потом она струит веселье В глубины помыслов моих, Похожа на певучий стих, На опьяняющее зелье.
Смиряет злость мою сперва И чувство оживляет сразу. Чтобы сказать любую фразу, Коту не надобны слова.
Он не царапает, не мучит Тревожных струн моей души И только царственно в тиши Меня как скрипку петь научит,
Чтобы звучала скрипка в лад С твоею песенкой целебной, Кот серафический, волшебный, С гармонией твоих рулад!
II
Двухцветной шкурки запах сладкий В тот вечер я вдохнул слегка, Когда ласкал того зверька Один лишь раз, и то украдкой.
Домашний дух иль божество, Всех судит этот идол вещий, И кажется, что наши вещи – Хозяйство личное его.
Его зрачков огонь зелёный Моим сознаньем овладел. Я отвернуться захотел, Но замечаю удивлённо,
Что сам вовнутрь себя глядел, Что в пристальности глаз зеркальных, Опаловых и вертикальных, Читаю собственный удел. Перевод П. Антокольского
Кошки
Любовник пламенный и тот, кому был ведом Лишь зов познания, украсить любят дом, Под осень дней, большим и ласковым котом, И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты – друзья наук и сладостных забав, Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки, Эреб избрал бы их для траурной упряжки, Когда б они могли смирить свой непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне, Как сфинксы древние среди немой пустыни, Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магически искрится, И звёздной россыпью, тончайшей, как пыльца, Таинственно блестят их мудрые зеницы. Перевод И. Лихачёва
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ |