Поиск  
 
Горячая тема
Позиция
Женщина и бизнес
Социальная защита
Инновации
Индустриальная Россия
Наследие
Тетрадь домохозяйки
Страшно интересно
Транспорт без цензуры
Дети и динозавры
Наши любимцы
Ваша пенсия
Скорая юридическая помощь
Смейся и не плачь
Безопасность
Объявления и приглашения
Автор проекта:
Татьяна Колесник

Учредители:
ЗАО "Агроимпэкс-96",
ООО "Деловой ритм"

Главный редактор:
Татьяна Колесник
E-mail: delritm@mail.ru

Территория распространения:
Российская Федерация,
зарубежные страны
Адрес редакции: 111673,
г. Москва, ул. Суздальская, д. 26, к. 2

Мнение редакции не обязательно
совпадает с мнением авторов.
При перепечатке ссылка
на онлайн-газету обязательна.

ЭЛ № ФС 77 - 43976. STOPSTAMP.RU
("Без штампов") 22.02.2011



Яндекс.Метрика

  «Как сфинксы древние среди немой пустыни»

По многочисленным просьбам читателей  с октября 2016 года публикуем фрагменты необычной книги.

Коты – друзья наук и сладостных забав: о наших любимых домашних животных: стихи и кое-что ещё: Антология / Сост. Юрий Чехонадский. – М.: Деловой ритм, 2007. – 240 с.

Эта книга вошла в число лидеров книг о кошках (см. информацию ниже).

5 книг о кошках [Текст] / Юрий Куклачев, Дмитрий Куклачев. - // Что читать?. - 2010. - N 3. - С.20-21. - ISSN 2070-7967  ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)83.3(2Рос=Рус)6

Аннотация: Дрессировщики Юрий и Дмитрий Куклачевы рекомендуют пять книг о кошках. Это «Королевская Аналостанка» Эрнеста Сетон-Томпсона, «Кот в сапогах» Шарля Перро, «Коты - друзья наук и сладостных забав» Юрия Чехонадского, «Кот без дураков» Терри Пратчетта и «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.

 

ШАРЛЬ БОДЛЕР (ФРАНЦИЯ)

1821 – 1867

 

Кошка

 

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,

     Но когти убери сначала.

Хочу в глазах твоих красивых потонуть –

     В агатах с отблеском металла.

 

Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне

     Пушистой привалясь щекою,

Ты, электрический зверёк мой, в тишине

     Мурлычешь под моей рукою.

 

Ты как моя жена. Её упорный взгляд –

     Похож на твой, мой добрый котик:

Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

 

     И соблазнительный, опасный аромат

Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,

     От смуглой и блестящей кожи.

Перевод В. Левика

Кот

В моём мозгу гуляет важно

Красивый, кроткий, сильный кот

И, торжествуя свой приход,

Мурлычет нежно и протяжно.

 

Сначала песня чуть слышна, –

В басовых тихих переливах,

Нетерпеливых и ворчливых,

Почти загадочна она.

 

Потом она струит веселье

В глубины помыслов моих,

Похожа на певучий стих,

На опьяняющее зелье.

 

Смиряет злость мою сперва

И чувство оживляет сразу.

Чтобы сказать любую фразу,

Коту не надобны слова.

 

Он не царапает, не мучит

Тревожных струн моей души

И только царственно в тиши

Меня как скрипку петь научит,

 

Чтобы звучала скрипка в лад

С твоею песенкой целебной,

Кот серафический, волшебный,

С гармонией твоих рулад!

 

II

 

Двухцветной шкурки запах сладкий

В тот вечер я вдохнул слегка,

Когда ласкал того зверька

Один лишь раз, и то украдкой.

 

Домашний дух иль божество,

Всех судит этот идол вещий,

И кажется, что наши вещи –

Хозяйство личное его.

 

Его зрачков огонь зелёный

Моим сознаньем овладел.

Я отвернуться захотел,

Но замечаю удивлённо,

 

Что сам вовнутрь себя глядел,

Что в пристальности глаз зеркальных,

Опаловых и вертикальных,

Читаю собственный удел.

Перевод П. Антокольского

 

Кошки

 

Любовник пламенный и тот, кому был ведом

Лишь зов познания, украсить любят дом,

Под осень дней, большим и ласковым котом,

И зябким, как они, и тоже домоседом.

 

Коты – друзья наук и сладостных забав,

Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,

Эреб избрал бы их для траурной упряжки,

Когда б они могли смирить свой непокорный нрав.

 

Покоятся они в задумчивой гордыне,

Как сфинксы древние среди немой пустыни,

Застывшие в мечтах, которым нет конца;

 

Крестец их в похоти магически искрится,

И звёздной россыпью, тончайшей, как пыльца,

Таинственно блестят их мудрые зеницы.

Перевод И. Лихачёва

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ